traduzioni

Traduzioni

Le traduzioni sono importanti? Perché? E a chi rivolgersi?

Già, perché le traduzioni sono importanti? Il web è pieno di traduzioni maccheroniche, al limite del ridicolo. Lo sanno bene i traduttori delle lingue più diffuse come Carlotta Galliena, traduttore italiano inglese e inglese italiano, che da anni si imbatte e si batte contro l’approssimazione nelle traduzioni. Un esempio esilarante che circola in rete si trovava (oggi è stato fortunatamente corretto) sul sito del Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca. Il formaggio pecorino è stato tradotto come “doggy style”, cioè “a pecorina”. Siamo messi bene.

Per preventivi di traduzioni inglese italiano e italiano inglese:

Le traduzioni sono importanti, soprattutto in Italia

traduzioni su misura

L’Italia, si sa, è il paese dell’export. Produciamo una vasta gamma di prodotti ricercati all’estero, sia da privati che da aziende. Sono molti i settori che commerciano con i mercati esteri e per i quali le traduzioni di qualità sono indispensabili. Vediamo alcuni esempi:

Settore agro-alimentare: l’esempio più ovvio. Prosecco, parmigiano reggiano, prosciutto crudo, tartufi, vino, pasta, ecc. Ma ci sono anche prodotti meno famosi, come le macchine da caffè professionali, i forni per pizza, i macchinari e preparati per l’industria dolciaria (fra cui il gelato la fa da padrone) e i macchinari per la produzione di pasta. Tutte queste aziende necessitano di traduzioni accurate, sia per quanto riguarda il materiale tecnico che il marketing e la pubblicità.

Meccanica strumentale: non tutti lo sanno, ma l’Italia è una grande paese esportatore di macchinari industriali. I settori più fiorenti sono il packaging, le macchine utensili, quelle per la lavorazione della gomma e plastica e quelle tessili. Anche qui, stesso discorso: le aziende di questo settore che esportano i propri prodotti all’estero hanno bisogno di tradurre cataloghi, specifiche tecniche, descrizioni di prodotto ma anche comunicati stampa, campagne pubblicitarie e brochure.

Turismo: altro grande classico italiano. Ogni anno centinaia di migliaia di turisti visitano il Bel Paese, e purtroppo molti di loro sorridono di fronte alle nostre traduzioni curiose. Tutto questo flusso di turisti richiede la traduzione di un un’enorme mole di materiale: pensiamo solo a tutti gli attori coinvolti nel settore, come hotel, bed&breakfast, ristoranti, guide turistiche (sia in carne e ossa che stampate), musei, attrazioni, negozi, e via dicendo. Smettiamo di fare sorridere i turisti con il nostro inglese maccheronico, facciamoli sorridere per il piacere di visitare le nostre bellezze.

Moda: ah, la moda italiana. Forse la più famosa eccellenza di questo paese. Ma con prodotti di così alto livello (e prezzo) non si può correre il rischio di affidarsi a traduzioni fai-da-te. È fondamentale essere certi che tutto il materiale sia tradotto a livello professionale e che rifletta l’altissima qualità e immagine delle aziende esportatrici.

Ok, le traduzioni sono importanti. Ma a chi rivolgersi? E quanto costano?

traduzioni madrelingua

Beh, dipende dall’esigenza specifica. Ci si può rivolgere a un’agenzia, che fa una seleziona preventiva dei traduttori ed è in grado di gestire alti volumi di lavoro in più lingue. Tuttavia, per l’agenzia il cliente è UN cliente. Non sarà quindi molto accomodante quando si tratta di flessibilità o esigenze specifiche, richiede un po’ di burocrazia e la comunicazione non è sempre diretta e immediata. L’altra soluzione è affidarsi a un freelance. Anche questo implica alcuni rischi: ci si può imbattere in bassa professionalità, inaffidabilità o addirittura improvvisazione. Il grande vantaggio è che per il traduttore professionista il cliente non è un numero, è una parte importante del suo portafoglio; inoltre, una volta trovato il collaboratore giusto, è possibile instaurare un rapporto di fiducia personale e un dialogo diretto, consentendo di risparmiare tempo; il traduttore professionista inoltre è spesso più collaborativo per quanto riguarda necessità o richieste speciali come modifiche, orari flessibili, disponibilità nel fine settimana o nei periodi di vacanza. Infine, spesso il costo è minore rispetto a un’agenzia. Carlotta Galliena, traduttore inglese italiano e italiano inglese offre un servizio mirato alle esigenze del cliente, la certezza della puntualità e qualità impeccabile.

Per quanto riguarda le tariffe, c’è una grande variabilità a seconda della tipologia di traduzione, dell’urgenza, del volume e della frequenza di lavoro, ecc. La verità è che un alto costo non è sempre garanzia di alta qualità; di contro, sotto una certa soglia di prezzo è improbabile che il lavoro faccia onore all’azienda o al professionista che l’ha commissionato. La traduzione e un processo complesso che richiede capacità e esperienza, proprio come lo sviluppo di quel prodotto o servizio che si vuole comunicare all’estero. Quindi, non affidiamoci a chi offre il prezzo più basso. Se non siamo disposti a investire in un traduttore professionista con esperienza, probabilmente non siamo pronti per il mercato internazionale.

Non solo discoteche Versilia.

seo copywriter